也沒要黑什麼啦,只是說說事實。
這版本翻譯爛到不行。
爛到,一個,不行。
第一頁就出現什麼句子呢?
「我的牙齒在原地踏步。」(原文: Mein Zahn lärmte.)
「球場上不時地拉鋸戰攻進手球門。我的牙齒一再重複著唯一的一句話。」
(原文:Im Stadion wurden oft und wechselseitig Handballtore geworfen. Mein Zahn wiederholte ein einziges Wort.)
事實上它的程度已經過了LOLLLLLLLLLLLLL,讓我看到整個顏面糾結。
但因為出門前不察,只好在牙醫診所看了半本(我真神人也)
哇咧草泥馬三小都看不懂,好像窺見了什麼秘密卻又還是破碎地在大宇宙中無意義漂流。明明是詩人背景(?)的譯者都不覺得奇怪么,還是他覺得這很…詩意。
lärmen能當成原地踏步我也真是覺得奇葩。
桂冠出版的書我從以前就有點問號,現在更是形成了不容動搖的成見。
而在不清楚是不是方言用法的狀況下,我的推測是因為作家一開頭那句使用了Mein Zahn lärmte.(我的牙齒疼著,但動詞是嚷嚷/喧鬧/咆嘯/喧囂的意思…)所以後來才會接著說Mein Zahn wiederholte ein einziges Wort.(我的牙齒一直痛個不停/我的牙齒一直重複著同個詞)
最後…看到此人還有翻卡夫卡的《審判》時我只能表示害怕及絕望。
PR